Ein zweites Paar Augen kann nicht nur eventuelle Fehler oder Unklarheiten beseitigen, sondern oft auch wertvolle Perspektiven in eine Übersetzung einbringen und ihr genau jenen letzten Schliff verleihen, der sie von der Masse abhebt.

Elster bietet nicht nur das Lektorat durch einen zweiten muttersprachlichen Übersetzer oder eine zweite muttersprachliche Übersetzerin im Rahmen des Standardübersetzungsservices an, sondern überarbeitet auch gerne bereits fertige Übersetzungen, die unsere Kund:innen selbst verfasst oder von Dritten erhalten haben. Wir können unser Angebot ganz auf Ihre Bedürfnisse abstimmen und dabei so gründlich oder so minimalistisch vorgehen, wie es Ihre Umstände und Ihr Budget erlauben.

Je nach Ihren individuellen Anforderungen können wir beispielsweise den Fokus auf folgende Elemente legen:

  • Genauigkeit der Übersetzung
  • Eignung für das Zielpublikum („Transkreation”)
  • Grammatik und Rechtschreibung
  • Stil und Sprachebene („Register”)
  • Konsistenz der Terminologie
  • Artikulation

Sie sagen, was Sie brauchen, wir liefern es. Kontaktieren Sie uns für weitere Informationen.

This site uses cookies. By continuing your visit, you accept their use as set out in our Cookie Policy. OK